Feeds:
Δημοσιεύσεις
Σχόλια

Posts Tagged ‘Μετάφραση’

Πρόσκληση εκδήλωσης ενδιαφέροντος – Εργαστήριο «Η μετάφραση ως πολιτισμική πρακτική: Σταυροδρόμι γλώσσας, ιστορίας και δημιουργικών τεχνών»


 

Το εργαστήριο «H μετάφραση ως πολιτισμική πρακτική» απευθύνεται πρωτίστως σε ενδιαφερομένες/ους φοιτήτριες – φοιτητές και αποφοίτους σχετικών ειδικοτήτων, μεταφράστριες – μεταφραστές, συγγραφείς, αλλά και το ευρύ κοινό. Το εργαστήριο θα περιλαμβάνει θεωρητικό και πρακτικό μέρος. Οι συμμετέχουσες/οντες θα έχουν την ευκαιρία να συνεργαστούν με τη συντονίστρια, να ανταλλάξουν απόψεις και να εμβαθύνουν σε θέματα που αφορούν στα διάφορα είδη μετάφρασης (τεχνική, επαγγελματική, λογοτεχνική), σε προβληματισμούς που σχετίζονται με τη μετάφραση, και τη λειτουργία της μετάφρασης ως πολιτισμική επικοινωνία. Στόχος του εργαστηρίου είναι να εξετάσει τη δραστηριότητα της μετάφρασης στο ιστορικό και πολιτισμικό της πλαίσιο.

Συντονίστρια του Εργαστηρίου θα είναι η κ.  Margaret Wesseling, Μεταφράστρια, θεατρική συγγραφέας.

Προθεσμία υποβολής αιτήσεων: Κυριακή 1η Μαρτίου, 2020.

Ημερομηνία διεξαγωγής των δύο δίωρων συναντήσεων: Σάββατο 21 Μαρτίου 2020.

 

Φωτογραφία: Gerd Altmann

 

Το εργαστήριο θα αποτελείται από δύο μέρη.

 

  • Πρώτο μέρος, πρωινή συνάντηση: Η συντονίστρια θα αναφερθεί σε ανέκδοτα στοιχεία σχετικά με τη ζωή μεταφραστριών/μεταφραστών από διάφορες χώρες και διαφορετικές χρονικές περιόδους, οι οποίες θα οδηγήσουν σε μια ευρύτερη συζήτηση σχετικά με την επιρροή της μετάφρασης στον πολιτισμό. Επιπλέον, η συντονίστρια θα σχολιάσει εκτενώς ένα σύνολο μεταφράσεων και θα συζητήσει με τις/τους συμμετέχουσες/οντες θέματα που σχετίζονται με τη διαδικασία της μετάφρασης, όπως είναι το κοινό στο οποίο απευθύνεται, οι κατηγορίες εξειδικευμένων λεξιλογίων, και το επίπεδο ύφους στη γλώσσα – στόχο.
  • Δεύτερο μέρος, απογευματινή συνάντηση: Οι συμμετέχουσες/οντες θα κληθούν να ασκηθούν – με ομαδικές ασκήσεις – και να αντιμετωπίσουν οι ίδιοι θέματα και προκλήσεις της μετάφρασης, με απώτερο σκοπό να αναδειχθεί η σημασία της, εφόσον είναι απαραίτητη για τον πολιτισμό, και να εμπλακούν σε συζήτηση για την δεοντολογία που την διέπει.

Η συμμετοχή στο εργαστήριο, όπως και σε όλες τις δραστηριότητες που οργανώνει το Κέντρο Ελληνικών Σπουδών, είναι δωρεάν.

 

Στόχοι του εργαστηρίου:

 

  • Οι συμμετέχουσες/οντες στο εργαστήρι αναμένεται:
  • Να διευρύνουν τις γνώσεις τους σε θέματα που σχετίζονται με την μετάφραση.
  • Να κατανοήσουν βαθύτερα την λειτουργία της μετάφρασης και τις προκλήσεις που καλούνται να αντιμετωπίσουν οι μεταφραστές.
  • Να ευαισθητοποιηθούν και να κατανοήσουν θέματα δεοντολογίας της μετάφρασης.
  • Να συνεργαστούν δημιουργικά μεταξύ τους και να ασκηθούν στην μετάφραση.
  • Να πειραματιστούν σε διάφορα είδη μετάφρασης εφαρμόζοντας επιλεκτικά τα κριτήρια που θα προταθούν από τη συντονίστρια.
  • Να εξετάσουν την κοινωνική λειτουργία ή λειτουργίες που συμπληρώνονται από τη μετάφραση σε διάφορα κοινωνικά πλαίσια.
  • Κατά τη διάρκεια του εργαστηρίου οι συμμετέχουσες/οντες αναμένεται να:
  • συμβάλουν έμπρακτα στις συζητήσεις στην τάξη,
  • συμμετέχουν στις ομαδικές ασκήσεις που θα ζητηθούν από την συντονίστρια,
  • δεσμευθούν ότι θα παρακολουθήσουν όλες τις συναντήσεις του εργαστηρίου και ότι θα είναι συνεπείς στις ώρες της λειτουργίας του.

Το εργαστήριο διεξάγεται στην αίθουσα σεμιναρίων του Κέντρου Ελληνικών Σπουδών (ΚΕΣ) Ελλάδος στο Ναύπλιο. Το εργαστήριο θα είναι εντατικό. Οι συναντήσεις θα γίνουν το Σάββατο 21 Μαρτίου 2020. Κάθε συνάντηση θα έχει διάρκεια δύο ωρών, με ενδιάμεσο διάλειμμα.

Για περισσότερες πληροφορίες μπορείτε να απευθύνεστε καθημερινά (10.00 – 17.00) στο Κέντρο Ελληνικών Σπουδών, στον αριθμό τηλεφώνου 27520 47030, εσ. 1. Η Ματίνα Γκόγκα, Μάνατζερ Ανάπτυξης Αναλυτικών Προγραμμάτων του Κέντρου Ελληνικών Σπουδών, είναι στη διάθεσή σας για κάθε πληροφορία.

 

Read Full Post »

«Μετάφραση και Γλώσσα»: Σειρά διαλέξεων από τον Γιώργο Κεντρωτή


 

Γιώργος Κεντρωτής

Η Δημόσια Κεντρική Βιβλιοθήκη Ναυπλίου «Ο Παλαμήδης» και ο Σύνδεσμος Φιλολόγων Αργολίδας συνδιοργανώνουν σειρά διαλέξεων με θέμα Μετάφραση και Γλώσσα με τον Καθηγητή του Ιονίου Πανεπιστημίου κ. Γιώργο Κεντρωτή.

Ο Σύνδεσμος Φιλολόγων Αργολίδας έχει φιλοξενήσει τον κ. Γιώργο Κεντρωτή στο παρελθόν με αφορμή τη συμπλήρωση 220 ετών από τη γέννηση του Σολωμού. Ο κ. Κεντρωτής έδωσε διάλεξη με θέμα «Ο Διονύσιος Σολωμός ως εισηγητής εθνικής γλώσσας».

Οι διαλέξεις θα πραγματοποιηθούν την Παρασκευή και το Σάββατο 8-9 Φεβρουαρίου 2019, με ώρα έναρξης 7 μ.μ. στη Δημόσια Κεντρική Βιβλιοθήκη Ναυπλίου, επί της οδού Κωλέττη 3.

Μεταξύ των θεμάτων που θα πραγματευθεί ο εκλεκτός προσκεκλημένος μας, θα είναι:

  • Η Μετάφραση ως Διαδικασία και Αποτέλεσμα
  • Η δράση της μετάφρασης ως κειμένου μέσα σε συγκεκριμένο επικοινωνιακό πλαίσιο
  • Συγχρονία και Διαχρονία στη μετάφραση και
  • Μεταφράζοντας από τα αρχαία ελληνικά στα νέα ελληνικά τραγωδίες, λυρική ποίηση και φιλοσοφικά κείμενα.

 

Σύντομο βιογραφικό σημείωμα του καθηγητή Γιώργου Κεντρωτή

 

Ο Γιώργος Κεντρωτής γεννήθηκε στις 5/5/1958 στους Μολάους Λακωνίας. Σπούδασε Νομικά και Πολιτικές Επιστήμες στο Εθνικό και Καποδιστριακό Πανεπιστήμιο Αθηνών. Μετεκπαιδεύτηκε στο Διοικητικό Δίκαιο με τον καθηγητή Wilfried Fiedler στο Universität des Saarlandes της Ο. Δ. της Γερμανίας, ανακηρυχθείς Διδάκτωρ Νομικής. Άσκησε επί έτη τη δικηγορία στην Αθήνα και στο εξωτερικό.

Το 1994 εξελέγη μέλος του ΔΕΠ στο Τμήματος Ξένων Γλωσσών, Μετάφρασης και Διερμηνείας του Ιονίου Πανεπιστημίου, όπου υπηρετεί ανελλιπώς μέχρι σήμερα. Έχει διδάξει ως προσκεκλημένος καθηγητής σε πανεπιστήμια της ημεδαπής, της Γερμανίας και της Ιταλίας. Έχει διατελέσει κατ’ επανάληψη πρόεδρος του ΤΞΓΜΔ και μέλος της Συγκλήτου του Ιονίου Πανεπιστημίου. Είναι τακτικό μέλος πολλών διεθνών επιστημονικών εταιρειών.

Τα βασικά ερευνητικά του ενδιαφέροντα ανάγονται στη θεωρία και την πράξη της μετάφρασης, στη γλωσσοφιλοσοφία, στην αρχαία ελληνική και ρωμαϊκή παράδοση, στην παγκόσμια λογοτεχνία και στην ελληνική γραμματεία με έμφαση στο έργο της Επτανησιακής Σχολής, στον ελληνικό υπερρεαλισμό και στη λογοτεχνία από τον Μεσοπόλεμο έως και τις μέρες μας.

Μεταφράζει στα Νέα Ελληνικά από τα Αρχαία Ελληνικά, τα Λατινικά, τα Γερμανικά, τα Ιταλικά, τα Ισπανικά, τα Γαλλικά, τα Αγγλικά, τα Ρωσικά και τα Τσεχικά. Έχει δημοσιεύσει σε μορφή βιβλίου πάνω από 60 μεταφράσεις, τρία μυθιστορήματα και τέσσερεις ποιητικές συλλογές. Τον ενδιαφέρει ο αθλητισμός, οι εικαστικές τέχνες, η κλασική μουσική και η λαϊκή μουσική από όλον τον κόσμο, ιδιαίτερα δε το ρεμπέτικο τραγούδι, η ναπολιτάνικη καντσονέττα και το αργεντίνικο τάνγκο.

 

Read Full Post »